О Кедре, Акации И Яблоке

Содержание статьи:


  • Ягоды на английском
  • Суниця перевод на русский
  • Смешные украинские слова
  • Суниця перевод на русский
  • Краткий украинско-русский словарь для русскоговорящих
  • Суниця перевод на русский
  • Словник української мови
  • Почему на Украине такой смешной язык
  • Украинско-русский онлайн-переводчик и словарь
  • Ягоды на английском

    Названия ягод на английском языке с переводом, примерами и картинками. Материал подходит для изучения с детьми.

    raspberry — малина
    (множ. число: raspberries)

    • Would you like some raspberries to add to your cottage cheese? (Хочешь добавить немного малины в творог?)

    blackberry — ежевика
    (множ. число: blackberries)

    • Look at this ripe black and purple blackberry that grows on a bush. (Посмотри, какая спелая чёрно-фиолетовая ежевика растёт на кусте.)

    strawberry — клубника
    (множ. число: strawberries)

    • It is so nice to have some bright-red strawberries for breakfast on a sunny summer morning. (Так приятно есть ярко-красную клубнику на завтрак солнечным летним утром.)

    cherry — вишня
    (множ. число: cherries)

    • My grandma bakes the best cherry pie in this part of Universe. (Моя бабушка печёт лучший вишнёвый пирог в этой части Вселенной.)

    gooseberry — крыжовник
    (множ. число: gooseberries)

    • Watch out, this gooseberry bush can be thorny. (Осторожно, этот куст крыжовника может быть колючим.)

    cranberry — клюква
    (множ. число: cranberries)

    • We went to the forest and brought home some sour cranberries to add them to our tea. (Мы сходили в лес и принесли домой немного кислой клюквы, чтобы добавлять её в чай.)

    bilberry — черника
    (множ. число: bilberries)

    • Bilberry is good for your sight, try to eat more bilberries for breakfast. (Черника полезна для зрения, старайся чаще есть чернику на завтрак.)

    blackcurrant — чёрная смородина
    (множ. число: blackcurrants)

    • This blackcurrant is very sweet, try some. (Эта чёрная смородина очень сладкая, попробуй.)

    blueberry — голубика
    (множ. число: blueberries)

    • Bilberries and blueberries are not the same, though they look alike. (Черника и голубика это не одно и то же, хотя они похожи.)

    redcurrant — красная смородина
    (множ. число: redcurrants)

    Видео по теме: «Suki Suki Daisuki (I love you so much)» перевод песни на русском языке

    • These redcurrants look like red beads when they sparkle on sun. (Эта красная смородина похожа на красные бусины, когда она блестит на солнце.)

    sweet cherry — черешня
    (множ. число: sweet cherries)

    • There is a plate full of sweet cherries on the kitchen table. (На кухонном столе стоит тарелка, полная черешни.)

    Более редкие ягоды:

    ashberry, rowanberry — рябина

    barberry, barbery — барбарис

    bearberry — толокнянка

    chokeberry, black chokeberry — черноплодная рябина

    cloudberry, yellowberry, knotberry, averin, bakeapple — морошка

    cowberry, foxberry — брусника

    crowberry — водяника

    desert thorn, lycium, wolfberry — дереза

    dogberry, cornelian cherry — кизил

    elderberry — бузина

    hip, rosehip — шиповник

    Видео по теме: 200 фраз - Казахский - Русский

    honeyberry, woodbine — жимолость

    juneberry, shadberry — ирга

    mulberry — шелковица

    seaberry — облепиха

    squashberry, mooseberry — калина

    white currant — белая смородина

    wild strawberry, balloonberry — земляника

    Правила применения в речи:

    Большинство названий ягод в английском языке содержат в себе слово «berry«, что и означает «ягода«.

    В отличие от русского языка, если ягод много, их названия необходимо ставить во множественное число: «-berries«.

    Использованные источники: yandex.by

    Суниця перевод на русский

    Слово «совесть» пришло из древнеславянского языка. В свою очередь древние славяне «подсмотрели» его в древнегреческом. Однако в Древней Греции эквивалент имел другое значение. Слово «syneidesis» обозначало психическую деятельность, которая сопутствовала эмпирическому познанию. Истинно греческая совесть. Согласитесь, далековато от традиционного русского понимания. В итоге славяне вложили в слово дополнительный смысл, который его изменил и сделал непереводимым. В русском понимании совесть — это не только ответственность перед собой и обществом. Но ещё и перед Богом. Благодаря религиозному окрасу появились такие выражения, как «сделано на совесть» и «угрызения совести». Аналогов в иностранных языках нет. В финском, например, самое близкое слово — «omatunto». На русский переводится как «своечувствие».
    Русские слова без перевода: «запой»

    Видео по теме: Фиксики сломались от переводчика

    Что такое «запой» известно любому русскому человеку. Если говорить простым языком, запой — это длительное употребление спиртных напитков, одержимость алкоголем, граничащая с заболеванием. Почему же тогда в XVII–XVIII веках запой врачи прописывали как лекарство от душевных болезней? Запой — не просто длительное и регулярное употребление алкоголя. Кроме того, иностранцу сложно объяснить, как человек может пить неделю напролёт. Не по вечерам, не периодически, а постоянно — утром, днём и даже ночью. Сегодня слово обретает дополнительные смыслы. Например, можно услышать, что кто-то читает запоем. Это значит, что его не оторвать, что он увлечён и «болен» книгой.
    Нельзя перевести на английский: «погром»

    Использованные источники: yandex.by

    Смешные украинские слова

    Зажигалка-спалахуйка;
    Бабочка - залупівка ;
    Лифт -міжповерховий дротохід ;
    Кощей бессмертный - чахлик невмирущий ;
    Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій;
    Зеркало - пикогляд;
    Киндер- сюрприз - яйко-сподівайко;
    Соковыжималка- сіковичовичувалка ;
    Гинекология - піхвознавство ;
    Акушерка - пупорізка ;
    Онанист - цюцюрковый злодіяка;
    Медсестра -штрикалка;
    Укол - заштрик;
    Чайник - пiсюнець;
    Стул-підсрічник;
    Телевізор - бачик;
    Штопор - коркотяг;
    Презерватив - гумовий нацюцюрник ;
    Коробка переключения передач - скринька перепихунців ;
    Пилосос - пилосмокт;
    Зонтик - розчепірка;
    Змей Горыныч - вужик вогнепальний.

    Видео по теме: ЛУЧШИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ И СЛОВАРИ с английского! Что использовать вместо ГУГЛ

    ну и бред. и придумали же такое))) вот как правильно: Бабочка - метелик Лифт - ліфт Кощей бессмертный - кощій безсмертний Сексуальный маньяк - сексуальний ман… Читать ещё

    Использованные источники: yandex.by

    Суниця перевод на русский

    Паника, суета - трус;

    Телефонная трубка - слухавка;

    Ты прав - ти маєш рацію; (а я кулемет )

    Он положил на меня глаз - він поклав на мене око;

    Александр Пушкин - Сашко Гарматний;

    -----
    Наверное многие читали Ильфа и Петрова. А кто нибудь пробовал читать их в переводе на украинский?
    Перевод с русского М. Пилинская и Ю. Мокреев; издательство художественной литератури "Днепро" 1989 г.

    Видео по теме: Алгоритм перевода с русского на казахский

    РОЗДІЛ VI ДІАМАНТОВИЙ ДИМ

    Іполит Матвійович зняв з голови заплямований касторовий капелюх, розчесав вуса, з яких від дотику гребінця вилітав дружний табунець електричних іскор, і, рішуче одкашлявшись, розказав Остапові Бендеру, першому на його життєвому шляху пройдисвітові, все, що йому було відомо про діаманти зі слів померлої тещі.
    Протягом оповідання Остап кілька разів зривався на ноги і, звертаючись до залізної грубки, захоплено скрикував:
    — Крига скресла, панове присяжні засідателі! Крига скресла.
    А вже через годину обидва сиділи за хитким столиком і, упираючись головами, читали довгий список коштовностей, що прикрашали колись тещині пальці, шию, вуха, груди й волосся."

    Ну и дальше ветка на форум в подобном духе - народ дружно прется с украинского языка, закидывая все больше несуразных слов.
    Но! Тут приходит очень умный чел - Роман Мещеряк и выдает на эту тему целую монографию.
    Букв очень много потому выкладываю урезанный вариант:

    "Эпиграф: ". Говорю себе: товарищ москаль, На Украину шуток не скаль. " (В. В. Маяковский)

    Уважаемый администратор! В этом разделе собрано полно слов, которые читатели уже считают украинскими, хотя не в одном украинском тексте их найти невозможно, а большинство украиноязычных людей (украинцев и русских) никогда их не слышали. Хороший ответ на такой "юмор" уже дали, но Вы добавили новой дезинформации (привели их без оговорки вроде: "большинство этих слов украинцами никогда не употребляются, и вообще, их выдумали юмористы"). Поэтому напишу свой комментарий.

    Видео по теме: Фокси влюбился в Той чику? Zamination на русском.

    2. Второе. Не забывайте, молодые сограждане (если еще не отупели от клубов и компьютера), что украинцы рассматриваются большинством русских (даже высокообразованных) как субэтнос (подэтнос) русского народа, то есть группа людей под русским народом=ниже русского народа. Соответственно, украинский язык в сознании большинства русских является языком диких деревенских мужиков, которых надо учить цивилизации (русскому языку). Рядовому русскому (москвичу в частности) украинский кажется крайне примитивным и второсортным (каким является для москвича и вообще горожанина язык деревни). Отсюда и предубеждение в отношении украинских слов ("они не могут быть умными и благозвучными").

    3. Третье. Если люди поверят в такую чушь об украинском языке, то им так же легко будет всунуть и другую дезинформацию про Украину, поубойнее. Так оно и есть. Насмешки над украинским языком часто употребляются вместе (в одной книге) с насмешками над украинской культурой и мировосприятием. "Какой язык такова и культура. Хохлацкий язык дебильный, значит, хохлы и говорят дебильное". А что мы знаем про Украину?

    Большинство русских считают территорию Украины российской и ничего не хотят знать про украинскую государственность. Учёные России пишут: "в летописях украинские земли назывались русскими, никакой "Украины" там нет. Богдан Хмельницкий себя называл русским (министр культуры напомнил). Мы русские и эта земля (Украина) наша". Это мне напоминает циничное (но меткое) замечание Станислава Ежи Леца (в русском переводе): "Никогда не изменяй правде. Изменяй правду!" Начнём с того что земли назывались совсем не "русскими", а "рускими" ("руськими"). На первый взгляд мелочь, но такая же "мелочь", как пропущенная буква "р" в слове "фрак" (убойная!).

    Видео по теме: Загадки для детей ! Тест на сообразительность 😃 Бабушка Шошо

    Не забывайте, пуля легка только на руке. Владимир Мединский нам популярно объяснил, что Богдан Хмельницкий себя называл русским (точнее "руським чоловиком"), но не объяснил, как гетман называл русских. Скромно умолчал? Дальше. Слово "руська мова" ещё недавно (19 век) широко употреблялось на Украине крестьянами. Так они называли. украинский язык! Говорить "по-руськи" значило для них говорить на их говоре. Если бы житель Москвы заговорил с ними "по-русски", они бы ему сказали "ты нэ по-руськи говорышь".

    Про русских украинцы долго говорили, что они говорят "по-московськи", прежде чем некоторые ушлые из них поняли престижность русского языка и выгоды владения им. Слово "Россия" появилось совсем недавно - аж в 18 веке! Слово Russia, Rossia употреблялось только на Западе, прежде чем Пётр I сделал его официальным названием страны (правда, русские историки 18-19 веков писали "россияне основали Киев", "россияне воевали с половцами, татарами", "российский князь Александр Невский", но "россияне" тут значит "русские" в "высоком штиле"!). Не забывайте, значения слов с веками меняются. Про это "забывают" даже доктора исторических наук. Слово "Украина" употреблялось в среде украинской интеллигенции уже в 19 веке, а официальным названием стало с начала 20 века. Происходит оно от слова "украйна", что значит "окраина" (в такой форме (Украйна) её употреблял Гоголь в "Тарасе Бульбе"), изменившимся в произношении под влиянием слова "крайина" (страна). Следует иметь ввиду, что украинские земли были "окраиной" не России, а Польши и могли считаться, кроме того, и окраиной Европы ("Европа" тогда заканчивалась на Дону).

    Видео по теме: АЛФАВИТ Английский.НАУЧУ ЧИТАТЬ ЛЮБОГО ЗА 15 уроков! Уроки английского чтения с нуля. Урок 1.

    Таким образом, слова "Россия", "Украина", "русский язык" не являются историческими терминами, они условны и относительны. Баловаться такими словами в исторических сочинениях (или в публицистике, которую выдают за них) - играть в американский футбол заряженой гранатой! Однако, дурить простодушную публику учёными рассуждениями (в стиле умствований в рассказе Чехова "Письмо к учёному соседу") продолжают.

    Журналистам нужны сенсации, разоблачения, скандалы, поэтому они и проводят "независимые" расследования. Историкам нужны диссертации, степени, признание в научном свете. А что же делать с читающим народом, который заглатывает всё это и лепит из него своё мировоззрение? Обманывать для своей же выгоды? "Это же тупая серая масса лохов, быдла. " "Борьба за электорат. " "Пипл хавает. " Неужели и правда сейчас доступна лишь "элите"?

    Перейдём к Вашему "юмору". Постараюсь прокоментировать слова (большинство из которых не украинские).

    Видео по теме: ЧТЕНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ - Алиса в Стране чудес \

    "Цьовковий друкач", "жорстке кружляло" не в одном серьёзном украинском журнале такое прочитать нельзя. Тем более, большинство журналов на Украине русскоязычны. Да, диск иногда называють "кружальцем", но это не является официальным термином.

    Где, где! В Караганде! - Де, де. В Улан-уде! "В Караганде" по украински: "у Караганди" (древнерусский выговор окончания местного падежа, к слову), поэтому для созвучия выбрали другой город.

    Пасть порву, моргалы выколю! -- Пельку роздеру, лупаки виколю! Тут ошибка. Что поделаешь, большинство украинцев плохо знают украинский (что не мешает называть его родным) и часто пользуются автопереводчиком. "Лупаки" - по-украински "сланцы" (минерал), а моргалы - "вырла", "слипаки", "баньки".

    Гадкий утёнок - Бридке каченя. Правильно. С ударениями на последний слог. В украинском языке (как и древнерусском) названия детёнышей среднего рода и заканчиваются на "-я", "-ня" (ср. рус. "дитя").

    Чиполлино - Цибулино. Правильно. Всё потому, что украинское "цибуля" (лук) созвучно и родственно по происхождению итальянскому "cipolla". В русском переводе "Приключений Чиполлино" почти все имена переведены с итальянского, а "Чиполлино" осталось как в оригинале из-за сложностей перевода на русский (отсутствия созвучного русского слова).

    Чебурашка - Дебеле вушко? По-украински Чебурашка - "Чебурашка".

    Косолапый мишка - Ведмедик клишавий. Правильно, но "косолапый ведмедык" тоже.

    Видео по теме: Самый полный обзор голосового электронного переводчика Boeleo W1 3.0

    Чахлик невмирущий (Кощей Бессмертный) и Вужик Вогнепальний (Змей Горыныч) - слова нелитературные, из разряда языкового юмора. По-украински: Кощий Безсмертный (Невмырущий) и Змий Горыныч. Это же общеславянские языческие персонажи, сами подумайте, с чего это вдруг украинцы стали называть их иначе?

    Дискотека - Дискогапавка? Не слышал.

    Коробка Передач - Скринька перепихунців? "Скрынька" - по-украински "сундучок", поэтому сомнительно, чтоб так назвали техническую деталь.

    Пылесос - Пилосмокт? Пылесос по-украински: "пылосос", "пылосмок" или (реже) "порохотяг".

    16-клапанный двигатель - 16-шлапачний двигун? Может быть, но чаще "16-клапанный двыгун".

    Вертолет - Гвинтокрил. Правильно. Но чаще "вэртолит".

    Лифт - Міжповерховий електропередвигач (мiжповерховий дротохiд)? Из разряда языкового юмора. Никому не придёт в голову называть лифт таким длинным словом.

    Бухгалтер - Розрахyйко (по неподтвержденным данным хотели официально узаконить лет 5 назад в новом "правописі", хотя может кто-то и пошутил). Наверно, пошутил. Окончание "-йко" не употребляется в официальной терминологии, только в уменьшительных формах. Есть слово "рахивнык" - "счетовод".

    Стрекоза - Бабка. Правильно. Того же происхождения, что и русское "бабочка".

    Рвота - Блювота. Известно также в росийских диалектах (блевота).

    Лицо - Писок. Неправда. Лицо по-украински: облыччя, лыце. Пысок - "рожа", "морда", вообще - слово грубое.

    Видео по теме: 【Original RUS SONG】「Forest House」Хижина в лесу【蓮 ft. DEgITx】

    Копыта - Ратиці. Правильно.

    Мохнатый шмель - Волоснявый жужик? Ложь. Правильно "Волохатый джмиль" или "мохнатый джмиль". Где Вы вычитали такую ерунду, не знаю.

    Сексуальный маньяк - Злидень писюнявий. Таких сочетаний в украинском нет. "Злыдни" - по-украински мифические вредные существа, которые могут поселиться в доме и приносят нужду, болезни, вообще нехорошее.

    Как закалялась сталь - Як дрючилася железка. Клевета. По-украински: "Як гартувалась сталь".

    Я тащусь - Я волочуся. "Я тащусь" в смысле "мне весело" - русское жаргонное выражение и не может дословно переводиться на украинский. Украинская молодёжь, разговаривающая по-украински, употребляет в этом смысле слово "тащитыся".

    Зажигалка - Спалахуйка. Зажигалка по-украински: "запальнычка". "Спалахнуты" - значит вспыхнуть.

    Презерватив - Нацюцюрник. Примитивный юмор русскоязычных украинцев.

    Мусоропровод - Сміттєдрот. Неправда. Смиттепровид.

    Закончим эту "смиттеву" (по-украински "мусорную") тему. Неприятное занятие - копаться в мусоре. Перейдём до дел приятных, вместе с тем, однако, полезных.

    Господа! Если вы живёте в Москве и хотите узнать больше об Украине и украинском языке, милости прошу в Национальный Культурный Центр Украины в Москве. Адрес: Москва, улица Старый Арбат, дом 9. Гостям там всегда рады, одинаково привечают как украинцев, так и русских. Знание украинского не обязательно, впрочем, если захотите говорить на нём - к вашим услугам языковые двухлетние курсы. Приходите, всё узнаете. В Москве также существует Украинский Молодёжный Клуб (УМК). Принимают в него как этнических украинцев, так и русских. Общение проходит в основном на русском языке, однако знание украинского приветствуется. Знакомая мне украинская молодёжь Москвы тепло относится ко мне, несмотря на то, что я русский. Мои знакомые против вступления Украины в НАТО, за её независимость, неделимость и дружбу с Россией.

    Видео по теме: ЛУЧШИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ И СЛОВАРИ с английского! Что использовать вместо ГУГЛ

    Если вы живёте в других городах, вы можете ознакомиться с украинской культурой и языком через Интернет. Кто заинтересуется, дам необходимые адреса.

    До свидания! Всего вам доброго!

    Уроженец подмосковной Мещеры (не украинец)

    Вот такой у нас "товарищ москаль", по всей видимости филолог и историк.
    Вы с ним согласны?

    На форуме оказалось много несогласных, и там пошли склоки и разборки, но без перехода на личности, ибо все модерируется.
    Не буду вас загружать - вы и так уже герой, если добрались до конца этого поста.

    Использованные источники: yandex.by

    Краткий украинско-русский словарь для русскоговорящих

    В словаре представлены лишь те украинские слова, корни которых не имеют соответствия в русском языке, либо их значения слишком расходятся с русскими, либо в русском языке они устарели и сейчас не используются.

    Видео по теме: Упражнения на перевод с русского на английский

    В первую очередь приводятся широкоупотребимые украинские слова, без знания которых понимание русскоязычными украинского языка затруднено. Таким образом, цель словаря — помочь русскоязычным устранить трудности восприятия украинского языка, вызванные расхождениями в лексических составах языка, сделать максимально возможным понимание украинского языка на основе русского.

    Для краткости, вместо перечисления всевозможных словообразований (гнёзд слов) приводится по преимуществу только старшее слово. Опускаются слова, совпадающие с русскими по корню и значению и отличающиеся лишь в силу особенностей украинского произношения и правил словообразования.

    Как правильно читать украинские слова и словосочетания? В украинском и русском алфавите большинство букв имеют одинаковое написание и звучание, но есть некоторые различия (слева украинские буквы, справа международная фонетическая транскрипция и русские буквы, в скобках примеры как пишется и транслит буквами русского алфавита):

    г [ɦ] /h/ (гра́ти /hра́ты/) ґ [g] /г/ (а́ґрус /а́грус/); е [ɛ] /э/ (пате́льня /патэ́льня/); є [jɛ] /е/ (об'є́м /объе́м/) и [ɪ] /ы/ (ба́витися /ба́вытыся/); і [i] /и/ (філіжа́нка /филижа́нка/); ї [ji] /йи/ (ї́жа /йи́жа/); йо [jɔ] /ё/ (майорі́ти /маёри́ты/); ьо [ʲɔ] /ё/ (льох /лёх/).

    В украинском языке отсутствует разделительный ь и разделительный ъ, вместо них используется апостроф (') - (в'язни́ця /вьязны́ця/).

    Видео по теме: Русский перевод — клип

    Использованные источники: ru.m.wikibooks.org

    Суниця перевод на русский

    Паника, суета - трус;

    Телефонная трубка - слухавка;

    Ты прав - ти маєш рацію; (а я кулемет )

    Он положил на меня глаз - він поклав на мене око;

    Александр Пушкин - Сашко Гарматний;

    -----
    Наверное многие читали Ильфа и Петрова. А кто нибудь пробовал читать их в переводе на украинский?
    Перевод с русского М. Пилинская и Ю. Мокреев; издательство художественной литератури "Днепро" 1989 г.

    РОЗДІЛ VI ДІАМАНТОВИЙ ДИМ

    Іполит Матвійович зняв з голови заплямований касторовий капелюх, розчесав вуса, з яких від дотику гребінця вилітав дружний табунець електричних іскор, і, рішуче одкашлявшись, розказав Остапові Бендеру, першому на його життєвому шляху пройдисвітові, все, що йому було відомо про діаманти зі слів померлої тещі.
    Протягом оповідання Остап кілька разів зривався на ноги і, звертаючись до залізної грубки, захоплено скрикував:
    — Крига скресла, панове присяжні засідателі! Крига скресла.
    А вже через годину обидва сиділи за хитким столиком і, упираючись головами, читали довгий список коштовностей, що прикрашали колись тещині пальці, шию, вуха, груди й волосся."

    Видео по теме: Загадки для детей ! Тест на сообразительность 😃 Бабушка Шошо

    Ну и дальше ветка на форум в подобном духе - народ дружно прется с украинского языка, закидывая все больше несуразных слов.
    Но! Тут приходит очень умный чел - Роман Мещеряк и выдает на эту тему целую монографию.
    Букв очень много потому выкладываю урезанный вариант:

    "Эпиграф: ". Говорю себе: товарищ москаль, На Украину шуток не скаль. " (В. В. Маяковский)

    Уважаемый администратор! В этом разделе собрано полно слов, которые читатели уже считают украинскими, хотя не в одном украинском тексте их найти невозможно, а большинство украиноязычных людей (украинцев и русских) никогда их не слышали. Хороший ответ на такой "юмор" уже дали, но Вы добавили новой дезинформации (привели их без оговорки вроде: "большинство этих слов украинцами никогда не употребляются, и вообще, их выдумали юмористы"). Поэтому напишу свой комментарий.

    2. Второе. Не забывайте, молодые сограждане (если еще не отупели от клубов и компьютера), что украинцы рассматриваются большинством русских (даже высокообразованных) как субэтнос (подэтнос) русского народа, то есть группа людей под русским народом=ниже русского народа. Соответственно, украинский язык в сознании большинства русских является языком диких деревенских мужиков, которых надо учить цивилизации (русскому языку). Рядовому русскому (москвичу в частности) украинский кажется крайне примитивным и второсортным (каким является для москвича и вообще горожанина язык деревни). Отсюда и предубеждение в отношении украинских слов ("они не могут быть умными и благозвучными").

    3. Третье. Если люди поверят в такую чушь об украинском языке, то им так же легко будет всунуть и другую дезинформацию про Украину, поубойнее. Так оно и есть. Насмешки над украинским языком часто употребляются вместе (в одной книге) с насмешками над украинской культурой и мировосприятием. "Какой язык такова и культура. Хохлацкий язык дебильный, значит, хохлы и говорят дебильное". А что мы знаем про Украину?

    Большинство русских считают территорию Украины российской и ничего не хотят знать про украинскую государственность. Учёные России пишут: "в летописях украинские земли назывались русскими, никакой "Украины" там нет. Богдан Хмельницкий себя называл русским (министр культуры напомнил). Мы русские и эта земля (Украина) наша". Это мне напоминает циничное (но меткое) замечание Станислава Ежи Леца (в русском переводе): "Никогда не изменяй правде. Изменяй правду!" Начнём с того что земли назывались совсем не "русскими", а "рускими" ("руськими"). На первый взгляд мелочь, но такая же "мелочь", как пропущенная буква "р" в слове "фрак" (убойная!).

    Не забывайте, пуля легка только на руке. Владимир Мединский нам популярно объяснил, что Богдан Хмельницкий себя называл русским (точнее "руським чоловиком"), но не объяснил, как гетман называл русских. Скромно умолчал? Дальше. Слово "руська мова" ещё недавно (19 век) широко употреблялось на Украине крестьянами. Так они называли. украинский язык! Говорить "по-руськи" значило для них говорить на их говоре. Если бы житель Москвы заговорил с ними "по-русски", они бы ему сказали "ты нэ по-руськи говорышь".

    Про русских украинцы долго говорили, что они говорят "по-московськи", прежде чем некоторые ушлые из них поняли престижность русского языка и выгоды владения им. Слово "Россия" появилось совсем недавно - аж в 18 веке! Слово Russia, Rossia употреблялось только на Западе, прежде чем Пётр I сделал его официальным названием страны (правда, русские историки 18-19 веков писали "россияне основали Киев", "россияне воевали с половцами, татарами", "российский князь Александр Невский", но "россияне" тут значит "русские" в "высоком штиле"!). Не забывайте, значения слов с веками меняются. Про это "забывают" даже доктора исторических наук. Слово "Украина" употреблялось в среде украинской интеллигенции уже в 19 веке, а официальным названием стало с начала 20 века. Происходит оно от слова "украйна", что значит "окраина" (в такой форме (Украйна) её употреблял Гоголь в "Тарасе Бульбе"), изменившимся в произношении под влиянием слова "крайина" (страна). Следует иметь ввиду, что украинские земли были "окраиной" не России, а Польши и могли считаться, кроме того, и окраиной Европы ("Европа" тогда заканчивалась на Дону).

    Таким образом, слова "Россия", "Украина", "русский язык" не являются историческими терминами, они условны и относительны. Баловаться такими словами в исторических сочинениях (или в публицистике, которую выдают за них) - играть в американский футбол заряженой гранатой! Однако, дурить простодушную публику учёными рассуждениями (в стиле умствований в рассказе Чехова "Письмо к учёному соседу") продолжают.

    Журналистам нужны сенсации, разоблачения, скандалы, поэтому они и проводят "независимые" расследования. Историкам нужны диссертации, степени, признание в научном свете. А что же делать с читающим народом, который заглатывает всё это и лепит из него своё мировоззрение? Обманывать для своей же выгоды? "Это же тупая серая масса лохов, быдла. " "Борьба за электорат. " "Пипл хавает. " Неужели и правда сейчас доступна лишь "элите"?

    Перейдём к Вашему "юмору". Постараюсь прокоментировать слова (большинство из которых не украинские).

    "Цьовковий друкач", "жорстке кружляло" не в одном серьёзном украинском журнале такое прочитать нельзя. Тем более, большинство журналов на Украине русскоязычны. Да, диск иногда называють "кружальцем", но это не является официальным термином.

    Где, где! В Караганде! - Де, де. В Улан-уде! "В Караганде" по украински: "у Караганди" (древнерусский выговор окончания местного падежа, к слову), поэтому для созвучия выбрали другой город.

    Пасть порву, моргалы выколю! -- Пельку роздеру, лупаки виколю! Тут ошибка. Что поделаешь, большинство украинцев плохо знают украинский (что не мешает называть его родным) и часто пользуются автопереводчиком. "Лупаки" - по-украински "сланцы" (минерал), а моргалы - "вырла", "слипаки", "баньки".

    Гадкий утёнок - Бридке каченя. Правильно. С ударениями на последний слог. В украинском языке (как и древнерусском) названия детёнышей среднего рода и заканчиваются на "-я", "-ня" (ср. рус. "дитя").

    Чиполлино - Цибулино. Правильно. Всё потому, что украинское "цибуля" (лук) созвучно и родственно по происхождению итальянскому "cipolla". В русском переводе "Приключений Чиполлино" почти все имена переведены с итальянского, а "Чиполлино" осталось как в оригинале из-за сложностей перевода на русский (отсутствия созвучного русского слова).

    Чебурашка - Дебеле вушко? По-украински Чебурашка - "Чебурашка".

    Косолапый мишка - Ведмедик клишавий. Правильно, но "косолапый ведмедык" тоже.

    Чахлик невмирущий (Кощей Бессмертный) и Вужик Вогнепальний (Змей Горыныч) - слова нелитературные, из разряда языкового юмора. По-украински: Кощий Безсмертный (Невмырущий) и Змий Горыныч. Это же общеславянские языческие персонажи, сами подумайте, с чего это вдруг украинцы стали называть их иначе?

    Дискотека - Дискогапавка? Не слышал.

    Коробка Передач - Скринька перепихунців? "Скрынька" - по-украински "сундучок", поэтому сомнительно, чтоб так назвали техническую деталь.

    Пылесос - Пилосмокт? Пылесос по-украински: "пылосос", "пылосмок" или (реже) "порохотяг".

    16-клапанный двигатель - 16-шлапачний двигун? Может быть, но чаще "16-клапанный двыгун".

    Вертолет - Гвинтокрил. Правильно. Но чаще "вэртолит".

    Лифт - Міжповерховий електропередвигач (мiжповерховий дротохiд)? Из разряда языкового юмора. Никому не придёт в голову называть лифт таким длинным словом.

    Бухгалтер - Розрахyйко (по неподтвержденным данным хотели официально узаконить лет 5 назад в новом "правописі", хотя может кто-то и пошутил). Наверно, пошутил. Окончание "-йко" не употребляется в официальной терминологии, только в уменьшительных формах. Есть слово "рахивнык" - "счетовод".

    Стрекоза - Бабка. Правильно. Того же происхождения, что и русское "бабочка".

    Рвота - Блювота. Известно также в росийских диалектах (блевота).

    Лицо - Писок. Неправда. Лицо по-украински: облыччя, лыце. Пысок - "рожа", "морда", вообще - слово грубое.

    Копыта - Ратиці. Правильно.

    Мохнатый шмель - Волоснявый жужик? Ложь. Правильно "Волохатый джмиль" или "мохнатый джмиль". Где Вы вычитали такую ерунду, не знаю.

    Сексуальный маньяк - Злидень писюнявий. Таких сочетаний в украинском нет. "Злыдни" - по-украински мифические вредные существа, которые могут поселиться в доме и приносят нужду, болезни, вообще нехорошее.

    Как закалялась сталь - Як дрючилася железка. Клевета. По-украински: "Як гартувалась сталь".

    Я тащусь - Я волочуся. "Я тащусь" в смысле "мне весело" - русское жаргонное выражение и не может дословно переводиться на украинский. Украинская молодёжь, разговаривающая по-украински, употребляет в этом смысле слово "тащитыся".

    Зажигалка - Спалахуйка. Зажигалка по-украински: "запальнычка". "Спалахнуты" - значит вспыхнуть.

    Презерватив - Нацюцюрник. Примитивный юмор русскоязычных украинцев.

    Мусоропровод - Сміттєдрот. Неправда. Смиттепровид.

    Закончим эту "смиттеву" (по-украински "мусорную") тему. Неприятное занятие - копаться в мусоре. Перейдём до дел приятных, вместе с тем, однако, полезных.

    Господа! Если вы живёте в Москве и хотите узнать больше об Украине и украинском языке, милости прошу в Национальный Культурный Центр Украины в Москве. Адрес: Москва, улица Старый Арбат, дом 9. Гостям там всегда рады, одинаково привечают как украинцев, так и русских. Знание украинского не обязательно, впрочем, если захотите говорить на нём - к вашим услугам языковые двухлетние курсы. Приходите, всё узнаете. В Москве также существует Украинский Молодёжный Клуб (УМК). Принимают в него как этнических украинцев, так и русских. Общение проходит в основном на русском языке, однако знание украинского приветствуется. Знакомая мне украинская молодёжь Москвы тепло относится ко мне, несмотря на то, что я русский. Мои знакомые против вступления Украины в НАТО, за её независимость, неделимость и дружбу с Россией.

    Если вы живёте в других городах, вы можете ознакомиться с украинской культурой и языком через Интернет. Кто заинтересуется, дам необходимые адреса.

    До свидания! Всего вам доброго!

    Уроженец подмосковной Мещеры (не украинец)

    Вот такой у нас "товарищ москаль", по всей видимости филолог и историк.
    Вы с ним согласны?

    На форуме оказалось много несогласных, и там пошли склоки и разборки, но без перехода на личности, ибо все модерируется.
    Не буду вас загружать - вы и так уже герой, если добрались до конца этого поста.

    Использованные источники: yandex.by

    Словник української мови

    1. Трав'яниста багаторічна рослина, яка цвіте білими квіточками й дає їстівні соковиті ягоди червоного або рожевого кольору. Суниці — найпоширеніша ягідна культура на Україні (Хлібороб України, 8, 1969, 23) ; Спаржа, помідори, суниці.. устеляли грядки, неначе оксамитовий килим (Нечуй-Левицький, III, 1956, 232) ; В траві.. сором'язливі білі зірочки суниці (Зінаїда Тулуб, В степу. 1964, 115) .

    2. Ягоди цієї рослини. — Ходім у гай по суниці! (Марко Вовчок, I, 1955, 183) ; — Я принесла з лісу глечик суниць (Нечуй-Левицький, II, 1956, 319) ; В тому домі, де їдять суниці і чорниці, лікареві нічого робити (Лікарські рослини. 1958, 52) ; Вимиті вчора коси тонко пахли суницею (Олесь Гончар, Дорога. 1953, 4) .

    Использованные источники: sum.in.ua

    Почему на Украине такой смешной язык

    Недавно задался интересным вопросом: почему украинский язык звучит смешно. Я задал это вопрос профессионалам и получил исчерпывающий ответ.

    1. Интонационный и артикуляционный рисунки украинского языка, особенно когда они четко выражены (человек старается говорить правильно) близки к комичным интонациям и артикуляциям в русском. Это смешно само по себе, а если говорят о несмешных вещах, то комичный эффект усиливается.

    2. Современный украинский новояз с вычищенными русскими корнями напоминает детские игры с коверканьем слов, и это смешно.

    3. Как правило, более-менее публичные люди украинским языком владеют плохо, и это видно.

    Для среднестатистического русского украинский язык и на самом деле - нечто экзотическое и несколько нелепое. Так как языки уж слишком близки, но совсем понятны лишь на бытовом уровне. А книги, фильмы и пр. оставляют массу непоняток.

    В чем состоит феномен «смешного языка»? Тут необходимы две составляющие.

    Во-первых, язык должен быть в целом понятен. Исключения составляют межъязыковые омонимы с неприличным, а часто матерным звучанием для русского уха, вроде некоторых испанских имен, японских созвучий или немецкого обращения к мужчине; стоит ли говорить, что это юмор самого низкопробного пошиба, уровень «гы-гы» в подворотне? В целом же совсем незнакомые языки, восточные или западноевропейские, смешными нам не кажутся.

    Другое дело – языки славянских народов, родственные, на которых можно пытаться объясниться без переводчика и нетрудно читать вывески и объявления. Именно поверхностное соприкосновение – о знакомстве речь не идет – с языком страны, где был проведен недельный отпуск или пару дней в рамках европейского тура, и пополняет сокровищницу туристического фольклора о смешных языках.

    Поскольку необходимо условие второе: знать этот язык вы не должны.

    - украинская буква 'и' читается как русская 'ы';
    - украинская буква 'е' читается как русская 'э';

    Перевод арии Ленского: «Паду ли я стрелой пронзённый? Иль мимо пролетит она?»
    На украинском «прикольном» звучит: «Чи гэпнусь я кiлком пропэртый, чи мымо прогуркоче вин?»

    Некоторые русские слова в переводе на украинский язык (русскими буквами):

    «На меня в лесу напала голодовка» — «на мене у лісі напала гола дівка»

    «Сходим сфотографируемся» — «попырдыли до мырдыляпы»

    «Машина повезла стулья» — «самопер попер пидсрачники»

    «Сколько кильки?» — «скільки кільки?»

    «Воет черт на горе» — «вие біс на горі»

    Презерватив — «нацюцюрнык гумовый» (он же «поромый нацюцотник»)
    Лифчик — «цыцько-пидтрымувач»
    Маньяк — «пысюнковый злодий» (он же «злыдень писюкатый»)
    Сексуальный маньяк — «цюцюрковый злодий»
    Кошка — «кишка»
    Любовница — «коханка»
    Скоро — «незабаром»
    Укол — «штрык»
    Роженица — «породилля»
    Кощей бессмертный — «Чахлик невмеручий»
    Мишка косолапый — «ведмедик клещаногий»
    Тетрадь — «зошит»
    Небоскрёб — «хмарочёс»
    Пуговица — «гудзык»
    Карман — «кышэня»
    Форточка — «кватырка»
    Зонтик — «парасолька»
    Столовая — «йидальня»
    Зажигалка — «спалах@йка» (от «сполохуваты»), а вовсе не запальнычка
    Щенок — «цюцик»
    Стрекоза — «залупивка»
    Насильник — «балтывник» (от «збалтувати» — изнасиловать)
    Член — «цюцюрка»

    Использованные источники: yandex.by

    Украинско-русский онлайн-переводчик и словарь

    Сегодня вы можете сделать перевод текста с украинского на русский язык, даже если не знаете ни одной буквы и ни одного правила. Бесплатный Украинско-русский онлайн-переводчик поможет справиться с этой непростой задачей при минимальных усилиях с вашей стороны. Вам не нужно больше искать Украинско-русский словарь – достаточно внести слово в левое окно и вы моментально увидите в окне справа перевод. Согласитесь, это очень удобно, делать переводы, не владея иностранным языком. Кроме перевода, наш сервис обеспечит проверку и устранит грамматические ошибки в исходном тексте.

    Бесплатный помощник молниеносно выполнит работу за вас в любое время суток. Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.

    Использованные источники: travel.bbf.ru
    Фикус Вариегатный ТриангулярисПеперомия Клузиелистная Уход В Домашних УсловияхБораго Огуречная Трава Полезные Свойства ФотоФиник Робелини ФотоАлоэ Вера ВыращиваниеВаллиснерия Не РастетФуфанон Инструкция По Применению От КлоповЭхинацея Уход И ВыращиваниеТрава Аир ФотоГименокаллис Уход В Домашних Условиях ФотоГименокаллис Уход В Домашних Условиях ФотоКейл Капуста ФотоАлоэ Вера ВыращиваниеКрасные Орхидеи ФотоКак Вырастить Укроп На Подоконнике В КвартиреОбрезка Алычи Весной СхемаРудбекия Черри Бренди Однолетняя Или МноголетняяКак Часто Поливать Бегонию